Требования к переводчику технических текстов

Знание специфики языка – то, что требуется от переводчика технических текстов. Для этой категории документов характерно обилие терминов, схем, чертежей, цифр, аббревиатур. В данном случае приблизительная или свободная передача смысла недопустима. Ведь нельзя научиться управлять каким-то новым и сложным оборудованием по инструкции с приблизительным содержанием. Поэтому в данном случае на первый план выходит точность при подаче информации. Если вам в срочном порядке понадобился технический перевод киев предлагает воспользоваться услугами компании ЛЕВ.

Одна из часто встречающихся трудностей этой категории текстов то, что многие общеупотребительная лексика используется с совершенно другим значением. И если лингвист в таких нюансах «плавает», то здесь недалеко до искажения смысла. А это крайне нежелательно, например, для инструкции, где все должно быть четко и пошагово расписано, или для руководства к эксплуатации. И дело может быть не в том, что переводчик плохо знает иностранный язык – он должен понимать процессы работы механизмов, оборудования и устройств, а также подбирать точные эквиваленты к их наименованиям.      

Сам перевод технического английского текста должен быть ровным и плавным в отношении стилистики. Если сравнивать два языка, то в глаза бросается то, что в русском варианте предложения более длинные, со сложной структурой. А в английском, наоборот, более четкая структура — речевые обороты встречаются крайне редко, а каждая часть речи имеет свое определенное место в предложении.

Для любого агентства выполнение технического перевода может послужить в дальнейшем началом плодотворного сотрудничества с заказчиком. Если специалисты справились с трудным заказом, то клиент, скорее всего, захочет снова обратиться к профессионалам. Если перевод личной документации относится к типовому заказу, то работа с техническим материалом, скорее, к нестандартному. Именно то, насколько грамотно выполнен перевод технических текстов, покажет уровень квалификации сотрудников агентства. Поэтому компании тоже должны быть заинтересованы в наборе квалифицированных работников, одновременно владеющих в совершенстве языками и имеющих узкопрофильное образование.

Также заказчик чаще всего обращается в те агентства, которые предоставляют комплексные услуги – наряду с переводом осуществляют содействие в апостилировании, нотариальном заверении и т.д.       

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.