Наука и техника всегда идут вместе, и потребность в высококвалифицированном переводе текстов данной отрасли всегда велика. Но в тот же момент это одна из наиболее замысловатых направленностей, за счет нюансов, которыми обладают научно-технические тексты. Приоритетная задача данного перевода – довести информацию до адресата в точности.
Стремительное развитие научного стиля способствовало тому, что было сформировано много жанров: монография, статья, учебное пособие, реферат, аннотация, инструкция. Каждый из этих жанров обладает своей собственной спецификацией, стилистическими нюансами, но они не нарушают единого научного стиля и его особенностей. В целом научно технический перевод характеризуется трудностями в 3-х областях – лексика, грамматика, стилистика.
Из-за обилия специальных терминов лингвисту приходится с особой тщательностью отнестись к подбору эквивалентов и их передаче. У опытных переводчиков, помимо общедоступной справочной литературы, имеется собственный глоссарий, куда входят редко употребительные лексические единицы с узкой семантической составляющей. Отдельного внимания заслуживают служебные частицы и слова, обеспечивающие логические связи между фразовыми элементами.
Однако грамотно выполненный перевод технического текста – это не только строгое соблюдение лексических норм. Не менее серьезное значение имеет и грамматика. Так, в подобных текстах активно применяются безличные, пассивные конструкции. Еще часто можно встретить сложные предложения, где преобладают прилагательные, а также неличные глагольные формы. А каким способом можно сделать логическое выделение? К примеру, несоблюдением прямого порядка слов (там, где это допустимо).
Еще один аспект, заслуживающий внимания – это синонимия. Известно, что большое число терминов в разных отраслях науки и техники может иметь кардинально разные значения. Специалист обязан превосходно разбираться в лексической синонимии, чтобы грамотно дифференцировать отдельные процессы. Если вам в срочном порядке понадобился технический перевод английский переводчик от компании ЛЕВ выполнит его в строго оговоренные сроки. Агентство также работает с 62 языками мира, на которые выполняется перевод технической документации – от статей для международных конференций до инструкций на производственное оборудование.