Информационно-справочный портал Оренбургской области
Рубрики

Научно технический перевод: особенности лексики, грамматики, стилистики

Наука и техника всегда идут вместе, и потребность в высококвалифицированном переводе текстов данной отрасли всегда велика. Но в тот же момент это одна из наиболее замысловатых направленностей, за счет нюансов, которыми обладают научно-технические тексты. Приоритетная задача данного перевода – довести информацию до адресата в точности.

Стремительное развитие научного стиля способствовало тому, что было сформировано много жанров: монография, статья, учебное пособие, реферат, аннотация, инструкция. Каждый из этих жанров обладает своей собственной спецификацией, стилистическими нюансами, но они не нарушают единого научного стиля и его особенностей. В целом научно технический перевод характеризуется трудностями в 3-х областях – лексика, грамматика, стилистика.

Из-за обилия специальных терминов лингвисту приходится с особой тщательностью отнестись к подбору эквивалентов и их передаче. У опытных переводчиков, помимо общедоступной справочной литературы, имеется собственный глоссарий, куда входят редко употребительные лексические единицы с узкой семантической составляющей. Отдельного внимания заслуживают служебные частицы и слова, обеспечивающие логические связи между фразовыми элементами.

Однако грамотно выполненный перевод технического текста – это не только строгое соблюдение лексических норм. Не менее серьезное значение имеет и грамматика. Так, в подобных текстах активно применяются безличные, пассивные конструкции. Еще часто можно встретить сложные предложения, где преобладают прилагательные, а также неличные глагольные формы. А каким способом можно сделать логическое выделение? К примеру, несоблюдением прямого порядка слов (там, где это допустимо).

Еще один аспект, заслуживающий внимания – это синонимия. Известно, что большое число терминов в разных отраслях науки и техники может иметь кардинально разные значения. Специалист обязан превосходно разбираться в лексической синонимии, чтобы грамотно дифференцировать отдельные процессы. Если вам в срочном порядке понадобился технический перевод английский переводчик от компании ЛЕВ выполнит его в строго оговоренные сроки. Агентство также работает с 62 языками мира, на которые выполняется перевод технической документации – от статей для международных конференций до инструкций на производственное оборудование.

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.