Особенности устного и юридического переводов

Несмотря на возросшую в последнее время популярность английского и других иностранных языков, специалистов, владеющих ими в совершенстве, не так много. Именно поэтому услуги профессиональных переводчиков всегда востребованы. В крупных городах России, прежде всего, в Москве и Санкт-Петербурге, имеется немало компаний, специализирующихся на предоставлении населению услуг по переводу.

Переводы осуществляются как письменно, так и устно. Так, присутствие грамотного, компетентного переводчика принципиально необходимо при проведении переговоров, тематических конференций, круглых столов и других мероприятий, в которых принимают участие иностранные гости или деловые представители. Так, в городе Москва устный перевод практикуется повсеместно, как в деловых кругах, так и во время неофициальных общений.

К профессиональному переводчику предъявляются высокие требования. Кроме диплома о лингвистическом образовании, он также должен владеть практическими навыками международного общения, в совершенстве владеть техникой перевода образных выражений и гипербол, а также понимать сущность диалога разноязычных собеседников.

Самым традиционным способом устного перевода является последовательный. Несмотря на вынужденные паузы в процессе беседы или выступления, этот прием позволяет максимально передавать содержание информации и при необходимости уточнять малопонятные детали. Что же касается синхронного перевода, это наиболее сложный способ передачи информации аудитории, требующий использования специального технического оборудования. К сожалению, такой перевод не допускает пауз и уточнений, в результате чего часть первоначальной информации аудиторией теряется. Кроме того, переводчик-синхронист в процессе работы подвергается большим психологическим и даже физическим перегрузкам, вследствие чего его услуги оцениваются намного выше, чем специалиста, осуществляющего последовательный перевод.

Если устный перевод имеет в основном информативное значение, то в случаях, когда содержание информации носит правовой характер, необходимо письменное изложение. Именно это и подразумевает, в частности, юридический перевод. Выполняться он должен по всем требованиям как лингвистических, так и правовых норм, соответствующих существующему законодательству.

Наиболее часто к такому переводу прибегают при оформлении документов для выезда за рубеж, заключении коммерческих сделок, при разрешении имущественных споров для вступления в наследство и в ряде других случаев. Осуществление юридического перевода бумаг заверяется нотариально, в силу чего данные документы приобретают полную юридическую силу.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.