Дни переводчика в Оренбургском Государственном университете

Факультет филологии ОГУ, совместно с кафедрой методики преподавания немецкого языка, 23 и 24 октября провели для школьников и студентов дни, посвященные переводческой деятельности.

«Всегда хочется привлечь как можно больше людей к изучению любого иностранного языка, – прокомментировала декан факультета филологии Ирина Солодилова – В течение всего года проводится много мероприятий для широкой публики. Это дни открытых дверей, переводческие конкурсы, дни, посвященные немецкой культуре. Ведь язык, это не только наша профессия, это наша жизнь».

К участию привлекались профессиональные переводчики бюро переводов Оренбурга, филологи с большим стажем работы, историки и многие другие влюбленные в лингвистику люди. Были приведены не только интересные факты из истории развития переводческой деятельности, но и затронуты многие аспекты современного перевода. Чтобы наглядно показать, к чему может привести некачественный перевод, докладчиками были подобраны реальные случаи, как с веселым, так и с плачевным результатом. Глубокое впечатление произвел фильм «Перевод на передовой» о влиянии устного и письменного перевода на ход исторических событий.

Проба таланта

Для студентов четвертых и пятых курсов в рамках проведения Дня переводчика был организован конкурс по устному синхронному переводу. В жюри были приглашены маститые переводчики бюро переводов Оренбурга, деканы факультетов и президента холдинга «Евразия».

Тематика конкурса «Иностранцы в Германии» была реализована в виде интервью журналиста и жителя Германии, с последовательным переводом диалога участниками. Было заметно, как волнуются будущие переводчики, но они сумели взять себя в руки, ведь стрессоустойчивость, на равне с самообладанием и уверенностью в себе, одно из главных качеств синхрониста.

Высокий уровень участников оценил и приглашенный лектор из Германии Бартоломеус Минковски.

На следующий день были проведены мастер-классы для учащихся школ, по итогам которых им тоже было предложено попробовать свои силы в творческом письменном переводе. Первое место было безоговорочно присуждено девятикласснице за перевод стихотворения поэтессы Катрин Бишоф про детские глаза.

Практика проведения такого рода мероприятий благотворно сказывается на привлечении будущих абитуриентов и утверждении правильного выбора профессии студентами выпускных курсов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.