Экономия времени и сил при переводе текста

Экономия времени и сил при переводе текстаДаже если вы не являетесь профессиональным переводчиком, скорее всего вам, приходилось хотя бы раз в жизни переводить иностранный текст. Занятие это не из простых, требует усидчивости, поддержания высокого уровня внимания и знания языка. Так случается, что стараешься, сидишь над текстом и все словари перешуршишь, а воз и ныне там. Эта статься посвящена простому способу, который увеличит эффективность  работы над переводом в несколько раз.

Думаю, данный способ на самом деле известен каждому, только не все догадываются применять его при переводе. Давным-давно еще будучи в школе или университете преподаватели советовали перед сложными тестами: не сидите над вопросом, если ответ не находится сразу, пропустите и переходите к более простым вопросам. Ну а когда все простые вопросы в тесте уже решены, нужно вернуться и в оставшееся время поработать над заданиями, вызвавшими затруднение. Только при использовании такой стратегии можно наилучшим образом справиться с заданием в поставленный срок.

Точно такой же способ можно использовать и для перевода, тогда алгоритм вашей работы будет выглядеть так:

  1. Когда вы читаете текст для перевода выделите маркером те слова, которые вам непонятны и требуют разъяснения. Маркером лучше всего выделять, чтобы было удобно позже найти слова, вызвавшие затруднение.
  2. Переведите простые слова в тексте, не трогая выделенные маркером.
  3. Затем вернитесь к трудным словам и поищите их значения в своей памяти, справочниках, словарях, интернете.
  4. Если вышеперечисленные поиски не дали результата, то обратитесь к коллеге. Лучше справится с переводом самому, чем беспокоить заказчика или учителя.
  5. Если и друг затрудняется с ответом, то поищите наиболее близкие слова к вашему сложному слову. Особенно внимательно просматривайте интернет – это источник информации, который наиболее часто обновляется. Однако, не попадите на крючок социальной сети или интересного фильма. Не отвлекайтесь, отдыхать будете позже.
  6. Когда все эквиваленты найдены, выстройте все предложения и отдохните. Глаз у переводчика, как и художника, имеет свойство «замыливаться». После отдыха снова прочитайте весь перевод  и справьте ошибки: смысловые, пунктуационные, орфографические и прочие.

Ну а когда вы закончили работу, отправьте ее заказчику и смело отдыхайте. Вы сделали все возможное, чтобы перевести этот текст на «отлично».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.