Информационно-справочный портал Оренбургской области
Рубрики

Экономия времени и сил при переводе текста

Экономия времени и сил при переводе текстаДаже если вы не являетесь профессиональным переводчиком, скорее всего вам, приходилось хотя бы раз в жизни переводить иностранный текст. Занятие это не из простых, требует усидчивости, поддержания высокого уровня внимания и знания языка. Так случается, что стараешься, сидишь над текстом и все словари перешуршишь, а воз и ныне там. Эта статься посвящена простому способу, который увеличит эффективность  работы над переводом в несколько раз.

Думаю, данный способ на самом деле известен каждому, только не все догадываются применять его при переводе. Давным-давно еще будучи в школе или университете преподаватели советовали перед сложными тестами: не сидите над вопросом, если ответ не находится сразу, пропустите и переходите к более простым вопросам. Ну а когда все простые вопросы в тесте уже решены, нужно вернуться и в оставшееся время поработать над заданиями, вызвавшими затруднение. Только при использовании такой стратегии можно наилучшим образом справиться с заданием в поставленный срок.

Точно такой же способ можно использовать и для перевода, тогда алгоритм вашей работы будет выглядеть так:

  1. Когда вы читаете текст для перевода выделите маркером те слова, которые вам непонятны и требуют разъяснения. Маркером лучше всего выделять, чтобы было удобно позже найти слова, вызвавшие затруднение.
  2. Переведите простые слова в тексте, не трогая выделенные маркером.
  3. Затем вернитесь к трудным словам и поищите их значения в своей памяти, справочниках, словарях, интернете.
  4. Если вышеперечисленные поиски не дали результата, то обратитесь к коллеге. Лучше справится с переводом самому, чем беспокоить заказчика или учителя.
  5. Если и друг затрудняется с ответом, то поищите наиболее близкие слова к вашему сложному слову. Особенно внимательно просматривайте интернет – это источник информации, который наиболее часто обновляется. Однако, не попадите на крючок социальной сети или интересного фильма. Не отвлекайтесь, отдыхать будете позже.
  6. Когда все эквиваленты найдены, выстройте все предложения и отдохните. Глаз у переводчика, как и художника, имеет свойство «замыливаться». После отдыха снова прочитайте весь перевод  и справьте ошибки: смысловые, пунктуационные, орфографические и прочие.

Ну а когда вы закончили работу, отправьте ее заказчику и смело отдыхайте. Вы сделали все возможное, чтобы перевести этот текст на «отлично».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.